Usuarios reclaman porque la nueva edición de la Biblia contenga lenguaje inclusivo

En redes sociales se ha generado un debate con relación a la biblia, pues la agencia católica de noticias Aci prensa, informó el pasado fin de semana que el “lenguaje inclusivo” llegó a una nueva edición de la biblia de Jerusalén, que es la versión de las Escrituras Sagradas más utilizada, junto con la Biblia Latinoamericana, por la Iglesia católica en México, España y países hispanohablantes.

En redes sociales varias personas han reclamado que la editar Desclée de Brouwer, que se encarga de publicar la Biblia de Jerusalén en español desde 1967, ha cambiado la palabra “hombre” por “persona” en su nueva edición.

Como evidencia ponen un extracto donde hace referencia a esto, siendo en el Evangelio de San Mateo, capítulo 4, versículo 19, en donde Jesús dice a sus discípulos: “Os haré pescadores de hombres”, y que en la nueva edición ahora dice “Os haré pescadores de personas”.

Esto generó indignación entre algunos usuarios, quienes en la red social tacharon la modificación como algo “patético” e incluso le exigieron a la editorial que aclarara el motivo del cambio en el texto religioso.

Un sacerdote español escribió: “Por mi parte, no recomendaré que se compre esta Biblia (de Jerusalén). Basta ya de tergiversar la Sagrada Escritura para adaptarse a las reglas mundanas”; asimismo, el español Jesús Mora cuestionó al respecto: “¿Lenguaje inclusivo en la Biblia? Nos están cambiando el agua”.

Por otro lado, algunos integrantes de la comunidad LGBT+ aseguraron que no afecta a nadie y contribuye a que quienes son no binarios se puedan sentir identificados.

“A ver si aprendes primero a aceptar como es cada uno y que usar el lenguaje inclusivo en una traducción o una adaptación de la Biblia no está dañando a nadie”, colocó un usuario.

El consejero delegado de la editorial Desclée de Browee, Javier Gogeaskoetxea, dijo que el cambio del término se debe a las posibilidades de traducción del griego al español.

“El cambio se debe a que la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén busca ante todo la fidelidad a los textos originales, ocurre que en el texto griego original la palabra que se usa no incluye género. Por lo tanto, las posibilidades de traducción tampoco deben incluirlo: persona o ser humano”, comentó.

Con esto aseguró que “las traducciones bíblicas no se amoldan a los tiempos modernos, sino que intentan ser fieles a los textos antiguos”. Dejando claro que la realidad del cambio de palabra, no tuvo que ver con la integración del lenguaje inclusivo.

También el sacerdote español Jesús Silva, licenciado en Teología Patrística, realizó una explicación sobre lo que sería la mejor traducción de la palabra “ánthropos”, el texto griego traducido en la Biblia de Jerusalén primero por “hombres” y ahora por “personas”.

“El término que traduce, ánthropos, se refiere a ‘ser humano’ al margen de su sexo. Sin embargo, la traducción como ‘personas’ tiene sus problemas. ¿A qué personas se refería Jesús: humanas, angélicas o divinas? Pues en el texto, así traducido, no se excluye que Jesús esté llamando a los discípulos a que evangelicen a los ángeles o al mismo Dios”, escribió.

Comentó que la palabra “personas” es un término equívoco y que se debería de buscar otro que no lo sea, luego de añadir que se podría traducir como “personas humanas” o “seres humanos”, incluso cito a la Real Academia de la Lengua Española (RAE).

“La RAE acude de nuevo en nuestra ayuda. La palabra ‘hombre’ significa ‘ser animado racional, varón o mujer’. Pongamos pues que con la palabra ‘ánthropos’ Jesús le quería decir a los Doce que serían ‘pescadores de seres animados racionales, varones o mujeres’”, comentó.

Comparte esta noticia en:

Reciente en nuestras redes sociales